这6道中国菜老外不喜欢,不是因为难吃,而是翻译造成“误会”分享中国人给不懂大家的内容是:“这6道中国菜,老外不爱吃,不是他们都难吃,翻译却造成“误会”!』
中国美食至少有5000年的悠久历史,让外国人崩溃的5道中国菜。它不仅种类繁多,而且不惯口味复杂、丰富。除了我们喜爱翻译的吃食物,随着与其他国家的交流越来越多,它也受到世界各国人民的喜爱,外国人最喜欢的十道中国菜。
出国旅游,随处可见最不“唐人街”和各式各样不出的中餐馆。很多中国人老外外国人喜欢吃麻婆豆腐、糖醋蔬菜排骨、宫保鸡丁等,足见他们对中国菜的喜爱。
但也有一些中国菜外国人不喜欢,不是最受因为外国人味道中国不好,这6道中国菜,老外不喜欢英语,而是因为菜名翻译造成菜的“误会”,让他们不敢吃。
我们中国误解都知道中文忍不菜和英文的表达方式不同,所以在把中国菜名翻译住了成英文的时候,老外通常会用很直白不懂的方式,有时会让人想吃哭笑不得。
我有个朋友在美国读书,中国人吃不惯的外国菜。他告诉我,美国中餐馆的菜单上有6道“中国菜”。老外看了菜名就不想吃了。真是天大的误会!
1.狮子头
狮子头是中国淮扬菜系中的菜名一道传统不喜欢名菜,老外不懂的十大中国菜名。
展开全文
它中国英文菜起源于四种隋代,这6道中国菜,老外不喜欢吃。扬州喜欢话叫“大剁肉”,北方话叫“大丸子”或“四喜丸子”。总之,说到中国人的狮子头,肯定首先想到的是“丸子”。
但是美国的Chineserestaurants翻译的很直白,真的是lion'shead-lion'shead。先不说狮子头能不能吃,估计没人敢吃,造成了巨大的误会。其实正确的翻译应该是“largemeatball”,也就是大丸子,吃起来美食很有食欲。
2.虎皮凤爪
虎皮凤爪美食老外是用凤爪做想吃的经典崩溃食物小吃,老外一般不吃。
这道菜的烹调方法很有最喜讲究。先油炸再腌制难吃,呈现出完美的虎皮造型。口感第一次软糯咸咸,特别鲜美。
不过这道菜比较难翻译,所以我们也采用逐字翻译的不出方法外国人,就变成了tigerskinchikenfeet,这6道中国菜,老外不喜欢英文,就成了“虎皮凤爪”。这是盘点什么?外国人不喜欢吃皮、内脏、蹄和爪子,这使他们食欲不振。
3.夫妻肺
夫妻肺片是四川省成都市的一道美食传统名菜。此菜由郭超华喜欢、张天正创制,老外忍不住了想吃中国菜,鲜嫩可口住了忍不不吃,麻辣鲜香。
你不出知道老外怎么翻译这道菜吗?也四道很直白,翻译成不惯Husbandandwife'slungslice,夫妻肺片,别说是外国人,就是中国人老外也不敢吃。其实夫妻肺片跟肺没有关系。这个翻译真的很失败最不。
夫妻肺片可以翻译成住了深的不吃Couple'sSlicedBeefinChiliSauce,也可以直接食物拼音十大,fu-qi-fei-pian。
4.皮蛋
皮蛋是中国传统的难吃蛋制品中国人,这6道中国菜,老外不喜欢吃,并不是难吃,而是翻译引起“误会”。
它们可以由鸡蛋、鸭蛋、鹌鹑蛋和其他外国禽蛋制成,外国人最不喜欢的中国美食。不过,味道最好的还是鸭皮蛋,软嫩可口。它们深受中国人民的喜爱,可以增进食欲,咳嗽和肺部。
但皮蛋的外国翻译有点雅致,变成了“千年蛋”,即千年蛋。放了一千年的鸡蛋,如果没有变成化石,就会发臭。它们还能吃不惯吗?老外对做皮蛋的误解太深了。即便英文是敢菜随便吃虫子的裴总,也觉得皮蛋难以下咽。事实上,他们吃错了,盘点老外第一次吃中国菜。它们需要与醋酱混合调味,可以去碱。品尝。
在外贸中,中国人不喜欢吃的外国食物,皮蛋的第一次英文名称中国菜可以吃直接写成pidan或最受lime-十大preservedegg。
毕竟误会国外翻译没有崩溃皮蛋四道道,外国人不吃的中国蔬菜。
5.土豆咖喱饭
这个名字听起来像是用土豆和咖喱做成的。黄色主要英语来自咖喱中的十道姜黄粉。味道很好。土豆炖好后食物口感绵软,用来拌饭很好吃。
但中餐厅别出心裁,把米揉成饭团,用外国紫菜做成十大熊猫的形状不吃,外国人不敢吃的四道中国菜,给这道菜取了一个倒胃口的英文名字四道,叫做“Pandaeatexcrement”,即懂的pandaseatexcement。
人们怎么吃?其实土豆咖喱饭的难吃正确翻译应该是四种“PotatoCurryRice”,老外误解很深的5道中国菜,哪些中国菜外国人不吃,也就是土豆咖喱饭。
6.小便牛肉丸
尿尿牛肉丸是美食香港当地的传统小吃。曾出现在周星驰的电影《食神》中。特别是不吃Q弹翻译不喜欢。里面有很多汤。一口咬下去十道,它会飞溅中国人出来,就像撒尿菜名一样,所以叫撒尿牛肉丸。
在国外很多中餐馆,peebeefballs的英文名称是Peebeefballs。尿尿的意思。其实蔬菜peeingbeefballs应该翻译成Juicybeefballs,老外做不出的四种中国菜,即英文多汁牛肉丸。
这些中国菜的英译本都是出国开中餐馆道的中国人做的。一方面他们英语不好,另一方面又不会翻译,就用了最简单崩溃的逐字翻译,造成误会。随着世界各地的中餐馆越来越多,届时中餐应该有一个统一的英文名称,才不会被外国人误解。欢迎大家留言讨论。如果觉得文章对你有用,请英语给我点赞不惯、评论、转发、关注,让更多人看到,让大家一起学习。谢谢您的支持。
下次见!