家人们,大家喜欢喝奶茶吗?
喝奶茶真的很快乐,就不好跟吃巧克力一样快乐,简直是我的快乐源泉!
大家是不是经常看到一些说的英语学习的推文,说“奶茶我把”不是“milk tea”?说的人多了也就信了是不是?
千万别犯糊涂啊,谁说的奶茶不是打翻milk tea啊,跟我当面对峙!
milk tea
《经济学人》有一期文章专门介绍了中国的回答长沙盖过,在文章开头打翻就用外媒长沙最火爆是什么的茶颜悦色引入:
TO GET A cup of milk tea from Chayan Yuese in the central Chinese city of Changsha, you may have to queue for an hour in the sweltering heat.喝过和你是说
想要在中国中部城市长沙喝一杯“茶颜悦色”奶茶,可能得说的顶着烈日排上一个小时的队。
这里就tea用了“milk tea”来指代“奶茶不冲你说”。
queue 作动词好心情,指喝过「排队等待」,queue for sth / queue (up) to do sth 指「排队做某事」。
queue 作名词,表示「队在说,行列你冲梗」。be / stand / wait in a queue 也表示「排队」。
展开全文
swelter为回答形容词,表示“热得难受的”,英文释义为:extremely hot and uncomfortable,文中 the sweltering heat 指“酷热难耐几个的高温”。
近义词还有roasting,奶茶的梗怎么来的, scorching, steaming等等,都可以替换very hot。swelter 为动词时表示接“热得难受,热得发昏”,英文释义为:to feel extremely hot and uncomfortable。
举个例子:
喝是什么翻了译成They sweltered in temperatures rising to a hundred degrees
接近华氏说的100度的高温让打翻他们翻了感觉是说酷热难耐。
durian of soup
不知道大家喜不喜欢吃螺蛳粉,CNN之前写了一篇关于螺蛳粉的报道,将螺蛳粉称之为“汤中榴莲奶茶(durian of soup)”,螺蛳粉可以直接音译为“luosifen”。
好心情我把报道How the 'durian of soup' became the hippest dish in China?
螺蛳粉如何成为中国最是说时髦的梗美食?
hip 作形容词,可以理解为“时髦的喝,时尚milk的”,英文释义为:following or knowing what is fashionable in clothes, music, etc,也就是喝fashionable的意思。
比如:
a hit film/show/song
风行几个一时的电影/演出/歌曲
举个例子:
The bars in the old part of the town are frequented by hip young students.milk
镇上老城区的酒吧是时髦的年轻学生回答常光顾打翻的地方。
Her new series is a smash hit.这不我把我把
她的新系列你说节目极为成功,为什么今天大家都在说奶茶?,引起轰动,奶茶你冲不冲。
spicy hot pot
除了奶茶、螺蛳粉,谁跟你说的“奶茶”不能翻译成“milk tea”啊?看看外媒的报道!,这不是奶茶,麻辣烫也是颇受当代年轻人喜爱的小吃之一,麻辣烫的英文可以喝过表达为“spicy hot pot”。
举个例子:
Sichuan spicy hot pot in the application of pepper is denied.不好你冲你说是什么
川味麻辣火锅中,花椒的应用更是功不可没.报道
Crayfish 小龙虾
I could not believe the number of crayfish that were in this part of the river.外媒
我简直接无法相信几个这里有多少小盖过你说龙虾,不是说喝奶茶吗。
Chinese Hamburger 肉夹馍
My dad cooked Chinese Hamburger at the barbecue.
我爸爸这不在甜烤肉时在说做了不冲肉夹馍。
Stinky tofu 臭豆腐
I can smell stinky to-fu all the way from here.
我大老远就闻到臭豆腐的味道了,你说奶茶吗,喝奶茶这个梗怎么接。
今天在说的分享tea就到这里啦奶茶,奶茶翻了是什么意思,你最喜欢什么中国小吃报道呢?在评论区留言分享啊~